Introitus Ps XLIII:23-26
Exsúrge, quare obdórmis, Dómine? exsúrge, et ne repéllas in finem: quare fáciem tuam avértis, oblivísceris tribulatiónem nostram? adhaesit in terra venter noster: exsúrge, Dómine, ádjuva nos, et líbera nos.
[Risvégliati, perché dormi, o Signore? Déstati, e non rigettarci per sempre. Perché nascondi il tuo volto diméntico della nostra tribolazione? Giace a terra il nostro corpo: sorgi in nostro aiuto, o Signore, e líberaci.]
Ps XLIII:2 Deus, áuribus nostris audívimus: patres nostri annuntiavérunt nobis.
Ps 43:2 [O Dio, lo udimmo coi nostri orecchi: ce lo hanno raccontato i nostri padri.]
Oratio
Orémus. Deus, qui cónspicis, quia ex nulla nostra actióne confídimus: concéde propítius; ut, contra advérsa ómnia, Doctóris géntium protectióne muniámur. – Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
[Colletta : Preghiamo. [O Dio, che vedi come noi non confidiamo in alcuna òpera nostra, concédici propizio d’esser difesi da ogni avversità, per intercessione del Dottore delle genti. – Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. R. – Amen.]
LECTIO
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios.
2 Cor 11:XIX-33; XII:1-9.
“Fratres: Libénter suffértis insipiéntens: cum sitis ipsi sapiéntes. Sustinétis enim, si quis vos in servitútem rédigit, si quis dévorat, si quis áccipit, si quis extóllitur, si quis in fáciem vos cædit. Secúndum ignobilitátem dico, quasi nos infírmi fuérimus in hac parte. In quo quis audet, – in insipiéntia dico – áudeo et ego: Hebraei sunt, et ego: Israelítæ sunt, et ego: Semen Abrahæ sunt, et ego: Minístri Christi sunt, – ut minus sápiens dico – plus ego: in labóribus plúrimis, in carcéribus abundántius, in plagis supra modum, in mórtibus frequénter. A Judaeis quínquies quadragénas, una minus, accépi. Ter virgis cæsus sum, semel lapidátus sum, ter naufrágium feci, nocte et die in profúndo maris fui: in itinéribus sæpe, perículis fluminum, perículis latrónum, perículis ex génere, perículis ex géntibus, perículis in civitáte, perículis in solitúdine, perículis in mari, perículis in falsis frátribus: in labóre et ærúmna, in vigíliis multis, in fame et siti, in jejúniis multis, in frigóre et nuditáte: præter illa, quæ extrínsecus sunt, instántia mea cotidiána, sollicitúdo ómnium Ecclesiárum. Quis infirmátur, et ego non infírmor? quis scandalizátur, et ego non uror? Si gloriári opórtet: quæ infirmitátis meæ sunt, gloriábor. Deus et Pater Dómini nostri Jesu Christi, qui est benedíctus in saecula, scit quod non méntior. Damásci præpósitus gentis Arétæ regis, custodiébat civitátem Damascenórum, ut me comprehénderet: et per fenéstram in sporta dimíssus sum per murum, et sic effúgi manus ejus. Si gloriári opórtet – non éxpedit quidem, – véniam autem ad visiónes et revelatiónes Dómini. Scio hóminem in Christo ante annos quatuórdecim, – sive in córpore néscio, sive extra corpus néscio, Deus scit – raptum hujúsmodi usque ad tértium coelum. Et scio hujúsmodi hóminem, – sive in córpore, sive extra corpus néscio, Deus scit:- quóniam raptus est in paradisum: et audivit arcána verba, quæ non licet homini loqui. Pro hujúsmodi gloriábor: pro me autem nihil gloriábor nisi in infirmitátibus meis. Nam, et si volúero gloriári, non ero insípiens: veritátem enim dicam: parco autem, ne quis me exístimet supra id, quod videt in me, aut áliquid audit ex me. Et ne magnitúdo revelatiónem extóllat me, datus est mihi stímulus carnis meæ ángelus sátanæ, qui me colaphízet. Propter quod ter Dóminum rogávi, ut discéderet a me: et dixit mihi: Súfficit tibi grátia mea: nam virtus in infirmitáte perfícitur. Libénter ígitur gloriábor in infirmitátibus meis, ut inhábitet in me virtus Christi.”
Deo gratias.
Epistola
[Lettura della Lettera del B. Paolo Ap. ai Corinti. – 2 Cor XI:19-33; XII:1-9.
Fratelli: Tollerate volentieri gli stolti, essendo saggi. Infatti sopportate chi vi fa schiavi, chi vi divora, chi vi ruba, chi si insuperbisce, chi vi schiaffeggia. Dico ciò con rossore: noi siamo stati troppo deboli da questo lato. Ma di checché si voglia menar vanto parlo da insensato anch’io me ne vanterò: Sono Ebrei? Lo sono anch’io. Sono Israeliti? Anch’io. Sono figli di Abramo? Anch’io. Sono ministri di Cristo? Parlo da stolto Io lo sono più di essi. Più nei travagli, più nelle prigionie, oltre modo nelle battiture, frequentemente in pericolo di morte. Dai Giudei cinque volte ricevetti trentanove colpi. Tre volte fui battuto con le verghe, una volta lapidato, tre volte naufragai, una notte e un giorno stetti in alto mare, spesso in viaggi, tra i pericoli dei fiumi, pericoli degli assassini, pericoli dai miei nazionali, pericoli dai gentili, pericoli nelle città, pericoli nei deserti, pericoli nel mare, pericoli dai falsi fratelli: nel lavoro e nella fatica, nelle molte vigilie, nella fame e nella sete, nei molti digiuni, nel freddo e nella nudità. E, senza parlare di tante altre cose, le quotidiane cure che pesano sopra di me, la sollecitudine di tutte le Chiese. Chi è infermo che non sia io infermo? Chi è scandalizzato che io non arda? Se fa mestieri di gloriarsi, mi glorierò di quelle cose che riguardano la mia debolezza. Iddio, Padre del Signore nostro Gesù Cristo, che è benedetto nei secoli, sa che io non mentisco. In Damasco, colui che governava la nazione a nome del re Areta, aveva poste guardie intorno alla città di Damasco per catturarmi: e per una finestra fui calato in una sporta dalle mura, e così gli sfuggii di mano. Fa duopo gloriarsi? Veramente ciò non è utile; nondimeno verrò pure alle visioni e rivelazioni del Signore. Conosco un uomo in Cristo, il quale quattordici anni fa non so se col corpo, oppure fuori dal corpo, Dio lo sa fu rapito fino al terzo cielo. E so che quest’uomo se nel corpo o fuori del corpo, io non lo so, lo sa Dio fu rapito in Paradiso: e udì arcane parole, che non è lecito a uomo di proferire. Riguardo a quest’uomo mi glorierò: ma riguardo a me, di nulla mi glorierò, se non delle mie debolezze. Però, se volessi gloriarmi non sarei stolto, perché direi la verità: ma io me ne astengo, affinché nessuno mi stimi più di quello che vede in me o di quello che ode da me. E affinché la grandezza delle rivelazioni non mi levi in orgoglio, mi è stato dato lo stímolo nella mia carne, un angelo di sàtana che mi schiaffeggi. Al riguardo di che, tre volte pregai il Signore che da me fosse tolto: e mi disse: Basta a te la mia grazia: poiché la mia potenza arriva al suo fine per mezzo della debolezza. Volentieri adunque mi glorierò nelle mie debolezze, affinché àbiti in me la potenza di Cristo. R. Grazie a Dio.]
Graduale Ps LXXXII:19; 82:14
Sciant gentes, quóniam nomen tibi Deus: tu solus Altíssimus super omnem terram, [Riconòscano le genti, o Dio, che tu solo sei l’Altissimo, sovrano di tutta la terra.]
Deus meus, pone illos ut rotam, et sicut stípulam ante fáciem venti.
[V. Dio mio, ridúcili come grumolo rotante e paglia travolta dal vento.]
Ps LIX:4; LIX:6
Commovísti, Dómine, terram, et conturbásti eam.
Sana contritiónes ejus, quia mota est.
Ut fúgiant a fácie arcus: ut liberéntur elécti tui.
Ps 59:4; 59:6
[Hai scosso la terra, o Signore, l’hai sconquassata.
Risana le sue ferite, perché minaccia rovina.
Affinché sfuggano al tiro dell’arco e siano liberati i tuoi eletti.]
Evangelium
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Lucam.
- Gloria tibi, Domine!
Luc VIII:4-15
“In illo témpore: Cum turba plúrima convenírent, et de civitátibus properárent ad Jesum, dixit per similitúdinem: Exiit, qui séminat, semináre semen suum: et dum séminat, áliud cécidit secus viam, et conculcátum est, et vólucres coeli comedérunt illud. Et áliud cécidit supra petram: et natum áruit, quia non habébat humórem. Et áliud cécidit inter spinas, et simul exórtæ spinæ suffocavérunt illud. Et áliud cécidit in terram bonam: et ortum fecit fructum céntuplum. Hæc dicens, clamábat: Qui habet aures audiéndi, audiat. Interrogábant autem eum discípuli ejus, quæ esset hæc parábola. Quibus ipse dixit: Vobis datum est nosse mystérium regni Dei, céteris autem in parábolis: ut vidéntes non videant, et audientes non intéllegant. Est autem hæc parábola: Semen est verbum Dei. Qui autem secus viam, hi sunt qui áudiunt: déinde venit diábolus, et tollit verbum de corde eórum, ne credéntes salvi fiant. Nam qui supra petram: qui cum audierint, cum gáudio suscipiunt verbum: et hi radíces non habent: qui ad tempus credunt, et in témpore tentatiónis recédunt. Quod autem in spinas cécidit: hi sunt, qui audiérunt, et a sollicitudínibus et divítiis et voluptátibus vitæ eúntes, suffocántur, et non réferunt fructum. Quod autem in bonam terram: hi sunt, qui in corde bono et óptimo audiéntes verbum rétinent, et fructum áfferunt in patiéntia.”
Laus tibi, Christe!
Séguito ✠ del S. Vangelo secondo Luca.
Gloria a Te, o Signore!
Luc 8:4-15
“In quel tempo: radunandosi grandissima turba di popolo, e accorrendo gente a Gesù da tutte le città. Egli disse questa parabola: Andò il seminatore a seminare la sua semenza: e nel seminarla parte cadde lungo la strada e fu calpestata, e gli uccelli dell’aria la divorarono; parte cadde sopra le pietre, e, nata che fu, seccò, perché non aveva umore; parte cadde fra le spine, e le spine che nacquero insieme la soffocarono; parte cadde in terra buona, e, nata, fruttò cento per uno. Detto questo esclamò: Chi ha orecchie per intendere, intenda. E i suoi discepoli gli domandavano che significasse questa parabola. Egli disse: A voi è concesso di intendere il mistero del regno di Dio, ma a tutti gli altri solo per via di parabola: onde, pur vedendo non vedano, e udendo non intendano. La parabola dunque significa questo: La semenza è la parola di Dio. Ora, quelli che sono lungo la strada, sono coloro che ascoltano: e poi viene il diavolo e porta via la parola dal loro cuore, perché non si salvino col credere. Quelli caduti sopra la pietra, sono quelli che udita la parola l’accolgono con allegrezza, ma questi non hanno radice: essi credono per un tempo, ma nell’ora della tentazione si tirano indietro. Semenza caduta tra le spine sono coloro che hanno ascoltato, ma a lungo andare restano soffocati dalle sollecitudini, dalle ricchezze e dai piaceri della vita, e non portano il frutto a maturità. La semenza caduta in buona terra indica coloro che in un cuore buono e perfetto ritengono la parola ascoltata, e portano frutto mediante la pazienza.”
Lode a Te, o Cristo.
OMELIA
Omelia della Domenica di sessagesima
[Del canonico G. B. Musso – Seconda edizione napoletana, Vol. I -1851-]
(Vangelo sec. S. Luca VIII 4-15
Sementa Buona e Malvagia.
Una gran turba di popolo accorso da diverse città s’affollò un dì attorno al divin Redentore per ascoltare le sue parole. Egli seguendo lo stile orientale, molto usitato nella Palestina, cominciò il suo discorso con questa parabola. Un cert’uomo, Ei disse, uscì di casa per condursi al campo a seminare, “exiit qui seminata seminare semen suum”. Qui facciamo punto. Chi è quest’uomo figurato in questa parabola? Egli è, rispondono concordemente i santi Padri, citati dall’angelico dottor S. Tommaso (In caten. aurea), il divin Verbo, disceso dal cielo su questa terra a spargere la sua divina parola. E appunto su questa divina parola tutto si raggira l’odierno Vangelo. Dovrei perciò su la medesima tenervi ragionamento, ma siccome in questa stessa Domenica ve n’ho parlato più volte permettetemi che per variar argomento, io mi attenga alla sola indicata similitudine del seminare, e vada proseguendo così. Non v’è nelle sacre Scritture paragone forse più ripetuto del seminare, per esprimere le umane operazioni. Fra tutti i testi che potrei addurvi, uno solo ne scelgo dell’apostolo Paolo nella sua lettera a quei di Galazia. “Quæ seminaverit homo, hæc et metet” (Cap. VI, 8) . Quel che avremo seminato, sarà da noi raccolto. Chi seminerà opere buone raccoglierà premi e ricompense temporali ed eterne; chi invece seminerà opere malvagie si aspetti guai e castighi temporali ed eterni. “Quæ seminaverit homo, hæc et metet”. Ed ecco in queste parole dell’Apostolo, secondo i due accennati rapporti, la materia del breve mio dire e del vostro cortese ascoltare.
- I. Qual è la sementa, tale sarà la raccolta. La cosa è naturale. Voi chiamereste pazzo colui, che seminando zizzania pretendesse mietere frumento. Dalle spine, dice il Salvatore (Matth. VII, 16), non si vendemmiano le uve, né da’ triboli si colgono fichi. Ora per quell’analogia che passa tra le naturali cose e le spirituali, è certo, che dalla mala sementa di peccaminose azioni non potete aspettarvi che male, e dalla buona non dovete sperare, che bene. – Non ci dipartiamo dall’evangelica allegoria. – Tre cose son necessarie per parte del seminatore, a fine di ottenere buona e abbondante raccolta. Buona semente, buon terreno, fatica e pazienza. Riportiamole al senso morale. Voi pascete i famelici, vestite i nudi, visitate gli infermi, consolate gli afflitti, date buoni consigli, vi esercitate in preghiere, in opere di pietà e di religione. Tutti questi son ottimi semi, ma non basta. Perché producano il frutto desiderato, bisogna spargerli in buon terreno. – Infatti non fu una buona sementa quella, che sparse l’agricoltore del presente Vangelo? Lo fu certamente. Ma quella che andò, forse spinta dal vento, nella pubblica strada, quella che cadde fra le spine, quella che restò sopra la nuda pietra, tutte furono via gittate e perdute. Quella soltanto, che cadde in buon terreno, produsse a suo tempo un frutto centuplicato. – Or qual è mai questo buon terreno, che rende buone le nostre azioni, onde fruttifichino per la vita eterna? Lo dice S. Paolo: lo spirito, l’anima in grazia di Dio, la retta intenzione son quella terra feconda, che produce frutti di eterna vita. “Qui seminat in spiritu de spiritu metet vitam æternam” (ad Gal. VI, 8). Senza la grazia giustificante, che è lo spirito e la vita dell’anima, tutte le opere di pietà, di religione, di giustizia e di beneficenza, saranno buone nell’ordine naturale, saranno degne di premio temporaneo, possono muover Dio a convertir chi le pratica, ma non sono di alcun merito in ordine alla vita eterna, son opere morte, perché prodotte da un’anima morta alla grazia per il peccato. Né pur saranno opere meritevoli di eterna mercede quelle che partono da un’anima giustificata, se questa non le accompagna con puro fine e retta intenzione. Mi spiego. Colei frequenta le Chiese, assiste alle sacre funzioni con devoto contegno, con religiosa esemplarità; ma se il di lei fine è diretto ad acquistar la stima di chi l’osserva, questo suo fine avvelena la sua devozione per modo che di buona la rende colpevole. Colui fa limosine, sono queste semente ottime, ma se, come i Farisei, le fa suonando la tromba, cioè per la gloria vana di comparir limosiniero, la rea intenzione cangia quel buon frumento in malvagia zizzania. – Quell’altro presta il suo danaro, e senza alcun interesse, all’amico bisognoso. Ottimamente fin qui: “Jucundus homo qui miseretur, et commodat” (Ps. CXI, 5): ma fa quel prestito perché prevede, che al tempo pattuito l’amico non sarà in caso di soddisfare il suo debito, e perciò la sua mira è volta a spogliarlo di quel bello e buon possesso al prezzo infimo, che non avrebbe potuto ottenere nè pure al sommo. Cessa di essere atto di carità quel prestito, anzi, pel fine insidioso che l’accompagna, si converte in una specie di tradimento. Un atto dunque, intendete bene, miei cari, quantunque di sua natura buono e lodevole, è come un corpo morto, lo spirito che lo vivifica è il retto e virtuoso fine. Finalmente sparsa una sementa buona in terreno buono, aspettatevi pure il frutto, ma “in patientia”, come dice l’odierno Vangelo. Molti si lagnano, che dopo aver assistiti i parenti, aiutati i vicini, soccorsi i poveri, dopo tante limosine, dopo tante opere buone non vedono spuntare alcun frutto. Questo frutto, io dico a costoro, l’aspettate voi da Dio, o dal mondo? Se dal mondo, oh quanto è incerto! oh quanto è fallace! Se l’aspettate da Dio, abbiate pazienza, e non sarete delusi nella vostra aspettazione. – L’agricoltore, dice s. Giacomo, aspetta pazientemente il frutto della terra, e dei suoi sudori. “Ecce agricola expectat pretiosum fructum terræ, patienter ferens”. (Iacob. V, 7.), imitate voi la sua pazienza, “patientes igitur estote et vos” (V, 8). Seminato il grano sul campo, si seppellisce sotterra, sopra di esso cade la pioggia, la neve, dominano i venti , il freddo, il gelo. E poi? E poi vengono le belle stagioni, spunta la messe, il sole l’indora, il mietitore ne gioisce. Così avvenne al buon Tobia. Trasportato questi da Salmanasar dalla Samaria in Ninive con dieci tribù d’Israele, nella cattività la fece da buon seminatore. Son senza numero le opere di carità che ei praticò a sollievo dei suoi fratelli in quella barbara schiavitù. Limosine agl’indigenti, conforti ai tribolati, correzioni ai trasgressori della legge di Dio e di Mosè, avvisi e minacce ai vacillanti, premura dei vivi, sollecitudine dei morti fino a lasciar il pranzo interrotto, fino a cimentar la propria vita per non lasciarli insepolti. Or questa eletta e copiosa sementa restò per un tempo notabile seppellita sotterra, e cadde sopra di essa un’alta neve. Mentre una sera Tobia ritorna a casa stanco dal trasportar cadaveri, vinto dal sonno si pone a giacere presso alla parete del portico. Quivi da un soprastante nido di rondinelle venne a cadere su le palpebre caldo e molle l’escremento de’ rondinini, che insinuandosi nelle pupille ne spense la luce con doppia cateratta. Ed ecco Tobia reso cieco. Ecco la neve caduta sul buon seminato. Alla cecità sopravviene la povertà, alla povertà la lingua pungente della sua moglie, ecco il vento, ecco il gelo. Ma che? Tutto sarà perduto? Eh, non temete, Tobia rassegnato aspetta pazientemente le divine retribuzioni nell’altra vita, e Dio lo vuol rimunerare anche in questa: manda l’Arcangelo Raffaele a guidar suo figlio in Rages città della Media. L’Angelo lo riconduce sano e salvo al padre, ricco di santa ricchissima sposa. Tobia riapre gli occhi alla luce, e quel eh’è più, Tobia, esempio di santità, riceve in cielo un eterno guiderdone delle sue virtù e della sua sapienza.
II. Per l’ opposto chi semina opere malvagie non può incorrere se non la mala sorte. “Qui seminat iniquitatem, metet mala” (Prov. XXII, 8). L o dice lo Spirito Santo nei Proverbi. Quella lingua maledica semina discordie tra congiunti e congiunti, tra famiglie e famiglie, sparge bugie, calunnie, imposture: in quella bocca tutti sono malvagi, ipocriti i devoti, superbi i caritatevoli, ladri i facoltosi, ingiusti i tribunali , e non si risparmia né chiostro, né clero. Qual è il guadagno di una tal lingua? L’infamia che la disonora, che la fa abbominare e fuggire da tutte le oneste persone, come si fugge dalle vipere e dai serpenti. “Qui seminat iniquitatem, metet mala”. Figlio, rinnova l’avviso lo Spirito Santo, non seminar male azioni nei solchi dell’ingiustizia, acciò non ti avvenga dover raccogliere una messe sette volte maggiore di danni e d’infortuni. “Fili, non semines mala in sulcis iniustitias, et non metes ea in septuplum” (Prov. VII, 3). Quali sono questi solchi d’ingiustizia? Son le frodi, i pesi fallaci, le scarse misure, le usure palliate, i monopoli. Chi semina in questi solchi raccoglierà perdite, disgrazie, fallimenti, danni sette volte di più de’guadagni ricavati dai solchi dell’ingiustizia. – Giovani ciechi, voi seminate, secondo la frase di S. Paolo, opere di carne. “Ecco, dice lo stesso, il frutto che ne riporterete: macchie indelebili alla vostra reputazione, infermità vergognose, che vi faranno marcire le carni, che vi renderanno mezzo cadaveri, che abbrevieranno i vostri giorni, “Qui seminat in carne sua de carne metet corruptionem” (ad Gal. VI, 8). – Davidde seminò scandali i n tutto il regno per l’adulterio con Bersabea, per l’ omicidio dell’innocente Uria, e ne raccolse ribellione dei sudditi, guerra del proprio figlio, disonore delle sue consorti. Sparse Gezabele calunnie contro Nabot, sparse il sangue de’ Profeti del Signore; e gettata via da un’alta loggia, lasciò strisce di sangue su la parete, e fu divorata dai cani. Sparse Ario l’eresia più perniciosa, e sparse le viscere e gl’intestini per simultanea vergognosissima morte. A finirla; è infallibile il divino oracolo: “Qui seminat iniquitatem, metet mala”. – Il frutto della presente spiegazione vorrei che fosse, fratelli carissimi, una generosa risoluzione di imitare i SS. Apostoli. A questi la s. Chiesa appropria le parole del re Salmista, “euntes ibant, et flebant mittentes semina sua” (Ps. CXXV). Essi han sostenute fatiche, sparsi sudori in seminare la divina parola, si condussero alle più remote e barbare nazioni a spargere in quelle terre selvagge i semi della religione e della fede, piansero, si afflissero, diedero sangue e vita, “euntes ibant, et flebant mittentes semina sua”. Ma raccolsero una messe copiosissima di anime salve, di un mondo convertito, di una fede propagata e stabilita, della quale noi godiamo i frutti; e per sé stessi raccolsero una messe abbondante di meriti preziosi, di benedizioni perpetue e di eterna esultazione. I loro nomi, scritti nei libri santi e nel ruolo degli eletti, si rammentano con venerazione e riconoscenza; i loro corpi, le loro reliquie riscuotono culto sui nostri altari, le anime loro formano in cielo un coro glorioso e distinto, ove, colme di manipoli, ricche di meriti e di trionfi esulteranno nei secoli eterni: “Venientes autem venient cum exultatione portantes manipulos suos” (ibid.). – Zeliamo ancor noi, fedeli amatissimi, secondo le nostre forze, la gloria di Dio e il bene dei prossimi, prepariamoci una buona raccolta di meriti colle opere di virtù, di carità di giustizia, di edificazione e di santità. Noi siamo in una valle di lacrime. Quei che seminano con dolore, dice il re Profeta, mieteranno con allegrezza, “qui seminant in lacrimis, in exultatione metent” (Ibid. VI, 5). Conviene dunque nel pianto e nei dolore dei nostri peccati, nella mortificazione dei sensi, nella vittoria delle nostre passioni gettare i semi della nostra salvezza, per goderla poi eternamente nell’esultazione del nostro spirito. Per ciò ottenere da voi medesimi portate impressa nella mente e nel cuore la massima che fin qui vi venni esponendo. Qual è la sementa, tale sarà la raccolta: chi opera bene, speri bene, chi male, non si aspetti che male: “Quæ seminaverit homo, hæc et metet”.
Offertorium
Orémus Ps XVI:5; XVI:6-7
Pérfice gressus meos in sémitis tuis, ut non moveántur vestígia mea: inclína aurem tuam, et exáudi verba mea: mirífica misericórdias tuas, qui salvos facis sperántes in te, Dómine.
[Rendi fermi i miei passi nei tuoi sentieri, affinché i miei piedi non vacillino. Inclina l’orecchio verso di me, e ascolta le mie parole. Fa risplendere la tua misericordia, tu che salvi chi spera in Te, o Signore.]
Secreta
Oblátum tibi, Dómine, sacrifícium, vivíficet nos semper et múniat.
[Il sacrificio a Te offerto, o Signore, sempre ci vivifichi e custodisca.]
Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. – Amen.
[Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.]
Communio Ps XLII:4
Introíbo ad altáre Dei, ad Deum, qui lætíficat juventútem meam.
[Mi accosterò all’altare di Dio, a Dio che allieta la mia giovinezza.]
Postcommunio
Orémus. Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: ut, quos tuis réficis sacraméntis, tibi étiam plácitis móribus dignánter deservíre concédas.
[Ti supplichiamo, o Dio onnipotente, affinché quelli che nutri coi tuoi sacramenti, Ti servano degnamente con una condotta a Te gradita.]
Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
- R.